Wróć do serwisu FAQ Download Edytuj profil w serwisie Księga gości International guests

Strona główna forum Szukaj Użytkownicy Zaloguj

FAQStrona g3򶭡 forum SzukajSzukaj UżytkownicyUżytkownicy ZalogujZaloguj

 

Poprzedni temat :: Następny temat
poszukuje wspolnika do tlumaczenia
Autor Wiadomość

AGAPE

Dołączył: 08 Gru 2007

Wysłany: 08-12-2007, 11:28 poszukuje wspolnika do tlumaczenia


Halooo ! Czy ktos tu jeszcze zyje ? zalatwilem sobie wszystkie sezony kr z nadzieje ze bede mogl obejrzec ... patrze a to w samytm pierwszym sezonie na 22 odcinki mam 6 odcinkow ... (jeden znaleziony na napisy.qwe.pl) co jest ? strona ma juz ze 2 lata ... rok temu stworzono grupe tlumaczaca ... zostaly wyslane maile z napisami do tlumaczy a tu w dziale download prawie nic niema ;/ niemam pretensji ale to jakas paranoja ;/ takze szukam osoby ktora by tlumaczyla cos bo widze ze bardzo niebardzo to idzie ;/ ja moge przetlumaczyc jedynie takie latwe slowa bo moj angielski niejest za dobry ;/ ale te latwe slowa to i tak przynajmniej 50% filmu czyli ktos mialby do roboty tylko polowe ... mogl bym na poczatek skonwertowac caly pierwszy sezon ... ale potrzebuje kogos kto przetlumaczy trudniejszde zwroty takze czekam na odpowiedz ja moge zaczac juz teraz pozdro
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 08-12-2007, 15:36 


Ale wiesz, ja znając te "trudniejsze" zwroty wole przysiaść do odcinka i go robić od początku sama niż siedzieć i poprawiać po kimś, komu wydaje się, że zna angielski.

Przyznaje, że jestem rozczarowana postępami w pracach, ale przypominam, że my z GSKR nie zajmujemy się na codzień tłumaczeniami, nie jesteśmy Hatakiem, że "produkujemy" napisy hurtowo. Nikt oprócz nas nie tłumaczy napisów do KR, a jak się pojawią jakieś zrobione przez kogoś spoza GSKR, to sa marnej jakości.

Sporo osób z GSKR zaczęło teraz studia, część pracuje i każdy z nas ma mnóstwo innych problemów.
Jeśli naprawdę Ci się nie podoba nasza praca, to mozemy rozwiązać grupę i pozostawić pracę domorosłym tłumaczom, którzy nie przeczytają 2 razy to co napisali.
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

AGAPE

Dołączył: 08 Gru 2007

Wysłany: 08-12-2007, 19:51 


nie ... wiem ze mozesz czuc sie zbulwersowany moja wypowiedzia ... ale poprostu dziwne troche ze niemozna znalesc napisow w sieci ;/ a ta strona istnieje juz 2 lata i jest tylko pare napisow :( chcialem jakos pomoc no ale skoro ze zlej strony podchodze do tego ;/ to chyba musze sam sobie przetlumaczyc ... niestety wlasnie niektorych zwrotow nieznam ... ale jak by ktos chcial tlumaczyc to polecam program subtitle translator gdzie jak sie zaznaczy linijke ktora sie tlumaczy to program zaznacza odrazu linijke starego pliku ktory jest po angielsku ... sciagnalem sobie moj uluybiiony w dziecinstwie serial i pomyslalem ze obejrze ... ale widze ze obejrze pare odcinkow i bedzie lezal ;/ jak bym mogl jakos pomoc w tlumaczeniach ... to prosze o odpowiedz w tym temacie ... mam ustawione powiadomienie o odpowiedziach pozdro

pozatym ze wzgledu na sentyment do tego serialu jesli by byla potrzebna przebudowa html strony czyli wygladu (niewliczajac obrazki tylko sam kod strony) to tez moge pomoc ... w gre wchodzi rowniez technologia ajax czyli dynamiczne wyswietlanie stron bez przeladowania przez javascript i php
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 08-12-2007, 20:59 


AGAPE napisał/a
zbulwersowany


Teraz to mnie naprawdę obraziłeś.
"Zbulwersowana" jak już. :lol:


Cytat

niestety wlasnie niektorych zwrotow nieznam

A nie próbowałeś ogladać z angielskimi subami? :)
Wiem, że na początku to może być szok, ale podszlifujesz trochę rozumienie ze słuchu, a jak sam pisałeś zwroty które znasz to 50% tekstu. ;)


Cytat
program subtitle translator

Nie ufam żadnym programom, które mają "tłumaczyc" coś. ;)


Cytat
ak bym mogl jakos pomoc w tlumaczeniach ... to prosze o odpowiedz w tym temacie ... mam ustawione powiadomienie o odpowiedziach pozdro


Pomoc jest zawsze mile wydzianiana, ponieważ imho nawet najlepszy tłumacz nie wniesie do pracy tyle serca, pasji, jaką włoży w to fan. :)
Jako przykład mogę dac takiego np. Deus Exa (:P), ale nie będę się tu rozpisywać, ponieważ tak jak o KR, mogę mówić godzinami, pisać megabajtami. :P
Ale wracając do kwestii pomocy (uwielbiam odbiegać od tamatu :D ) to niedługo powinieneś dostać pw. ;)
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

AGAPE

Dołączył: 08 Gru 2007

Wysłany: 09-12-2007, 12:32 


sory za przekrecenie płci ... to niebylo celowe ... wiem ze moglbym ogladac z ang subtitels ... ale niewszystko wtedy rozumiem ;/ pierrwszy odcinek zle mi sie nagral bo napisy byly nie na ten fps i ogladlaem bez napisow ... oczywiscie ze mniejwiecej rozumialem o co chodzi ale wlasnie nie wszystko ;/

ten program to taka niepozorna nazwa ... nic nietlumaczy tylko pomaga w tlumaczeniach ;) dzieki za pw

a i musze przyznac ze rozumiem taka sytuacje ktora chyba tu istnieje ze ludzie sie zglaszaja i pozniej nic nierobia :P wygodne ;) chca pomoc ale niechce im sie ;) mimo to ostatnio sam zasiadlem do tlumaczenia no i wlasnie napisalem co z tego wyniklo :( ang u mnie slaby troche ;/ jesli chodzi o malo uzywane zwroty ;/ a w slownikach niewszystko jest
 
 

Seb 
Tłumacz odcinków
Interista IFC



Dołączył: 14 Paź 2005
Skąd: Mikołów

Wysłany: 09-12-2007, 13:44 


Cytat
rozumiem taka sytuacje ktora chyba tu istnieje ze ludzie sie zglaszaja i pozniej nic nierobia


słuchaj ... jak juz FTB powyzej powiedziała...my (tłumacze) nie jestemy maszynami do tłumaczenia napisów KR.
Są tu osoby kóre uczą sie i pracują..maja obowiazki...a nie tylko siedziec i pisac te cholerne napisy!! Skoro jestes taki madry to zobaczymy jak tobie pójdzie :evil:
Inni tez czekają na napisy ale jakoś umią wytrzymac i nie krytukują naszych tłumaczów bo to jest naprawde ciezka praca...sam sie o tym przekonasz! :!: :evil:
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 09-12-2007, 14:24 


AGAPE napisał/a
sory za przekrecenie płci ... to niebylo celowe ... wiem ze moglbym ogladac z ang subtitels ... ale niewszystko wtedy rozumiem ;/ pierrwszy odcinek zle mi sie nagral bo napisy byly nie na ten fps i ogladlaem bez napisow ... oczywiscie ze mniejwiecej rozumialem o co chodzi ale wlasnie nie wszystko ;/


Bo to nigdy nie jest celowe. :lol:
Co do fps, to znam ten ból, ale w dziale Download mamy angielskie napisy z dobrym fpsem. ;)


AGAPE napisał/a

ten program to taka niepozorna nazwa ... nic nietlumaczy tylko pomaga w tlumaczeniach ;) dzieki za pw


No to może go sprawdzę. ;)





AGAPE napisał/a

a i musze przyznac ze rozumiem taka sytuacje ktora chyba tu istnieje ze ludzie sie zglaszaja i pozniej nic nierobia :P wygodne ;) chca pomoc ale niechce im sie ;) mimo to ostatnio sam zasiadlem do tlumaczenia no i wlasnie napisalem co z tego wyniklo :( ang u mnie slaby troche ;/ jesli chodzi o malo uzywane zwroty ;/ a w slownikach niewszystko jest


SEB18 napisał/a

słuchaj ... jak juz FTB powyzej powiedziała...my (tłumacze) nie jestemy maszynami do tłumaczenia napisów KR.



Tak jak pisałam wyżej, nie zajmujemy się na codzień napisami, dla nas ma to formę przyjemności PO szkole, PO pracy, PO tysiącu innych ważniejszych spraw, to taki nasz mały wkład w to by przybliżyć KR ludziom, którzy nie znają angielsiego w stopniu wystarczającym by ogladać go w oryginale. :)
Nie zaprzeczam, prace mogły by iść szybciej, napisów mogłoby być wiecej, ale przecież nikogo nie da się zmusić do pracy. No a przynajmniej wtedy to juz nie bedzie przyjemnosc. ;)
A nie oszukujmy się, że napisy sa obowiązkiem tylko dla mnie. ;)
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

eNeR 
Moderator / DJ



Dołączył: 03 Maj 2006
Skąd: Warszawa

Wysłany: 09-12-2007, 22:37 


Cytat
mozemy rozwiązać grupę i pozostawić pracę domorosłym tłumaczom, którzy nie przeczytają 2 razy to co napisali.

Aż DWA?! :P :lol:

AGAPE napisał/a
zbulwersowany

...jedno słowo...i po człowieku. Rany, że też nie wyczytałeś pewnej istotnej rzeczy..współczuję :P

AGAPE napisał/a
to chyba musze sam sobie przetlumaczyc ... niestety wlasnie niektorych zwrotow nieznam

...między innymi po to jest słownik;) ...to by był nawet niegłupi pomysł. Szybko przekonałbyś się, że tak "samemu sobie przetłumaczyć" to nie jest wcale takie hop siup.

AGAPE napisał/a
w slownikach niewszystko jest

Ale słowników jest wiele, choćby tych internetowych;)

AGAPE napisał/a
widze ze obejrze pare odcinkow i bedzie lezal

...od lat wiadomo że uroda Hoffa powala :mrgreen:

AGAPE napisał/a
jesli by byla potrzebna przebudowa html strony czyli wygladu (niewliczajac obrazki tylko sam kod strony) to tez moge pomoc

...a z tym to się musisz do naszego szefa zgłosić, czyli do Pika :)

Fenix The Best napisał/a
Nie ufam żadnym programom, które mają tłumaczyc coś.

...kiedyś już wspominałem o kaszlącym nieprzeciwkaszlowo instrumencie i innych kwiatkach stworzonych przez najnowszą wersję pewnego znanego programu tłumaczenia :P

Fenix The Best napisał/a
uwielbiam odbiegać od tamatu

...uff...a myślałem że tylko ja mam z tym problem :mrgreen: (Pik,pozdrawiam :P )

AGAPE napisał/a
napisy byly nie na ten fps

Z tym można sobie łatwo poradzić za pomocą choćby ALLPlayera, a ogólnie jest wiele programów konkretnie do takich rzeczy;)

SEB18 napisał/a
nie jestemy maszynami do tłumaczenia napisów KR

...innymi maszynami też nie! (...no...chyba :P )

Fenix The Best napisał/a
PO szkole, PO pracy, PO tysiącu innych ważniejszych spraw

Wszędzie ta POlityka :P :lol:

Fenix The Best napisał/a
napisów mogłoby być wiecej

...i odcinków! :twisted:

...to nam dyskusja rozgorzała..ale fajnie, coś się dzieje! :wink:

Pozdro
_________________
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 14-12-2007, 18:28 


eNeR! napisał/a
Cytat
mozemy rozwiązać grupę i pozostawić pracę domorosłym tłumaczom, którzy nie przeczytają 2 razy to co napisali.

Aż DWA?! :P :lol:


Wiesz, pomimo wszystko ja wciąz wierze w ludzi. :)
To moja największa wada. :)


eNeR! napisał/a

AGAPE napisał/a
zbulwersowany

...jedno słowo...i po człowieku. Rany, że też nie wyczytałeś pewnej istotnej rzeczy..współczuję :P


A Ty sie nie podlizuj, wciaz wisisz mi napisy. :wink:


[quote="eNeR!"]
AGAPE napisał/a
to chyba musze sam sobie przetlumaczyc ... niestety wlasnie niektorych zwrotow nieznam

...między innymi po to jest słownik;) ...to by był nawet niegłupi pomysł. Szybko przekonałbyś się, że tak "samemu sobie przetłumaczyć" to nie jest wcale takie hop siup.


[quote="eNeR!"]
AGAPE napisał/a
w slownikach niewszystko jest

Ale słowników jest wiele, choćby tych internetowych;)



A ja mam słownik pół miliona słów i tam jest wszystko, ha! :P
Z tym, że jest tylko angielsko-polski, na polsko-angielski mnie nie stać. :lol:
No ale ja swoją przyszłość jeszcze niedawno widziałam inaczej niz jest obecnie, wiec się troche na wyrost zaopatrzałam. :P



[quote="eNeR!"]
AGAPE napisał/a
jesli by byla potrzebna przebudowa html strony czyli wygladu (niewliczajac obrazki tylko sam kod strony) to tez moge pomoc

...a z tym to się musisz do naszego szefa zgłosić, czyli do Pika :)


Nie mnie się wypowiadać, bo ja tu póki co jestem tylko weekednami, ale Pik coś nam przycichł ostatnio. ;)
Dalej nie rozpatrzył mojej sprawy dotyczącej banicji! :P


[quote="eNeR!"]
Fenix The Best napisał/a
Nie ufam żadnym programom, które mają tłumaczyc coś.

...kiedyś już wspominałem o kaszlącym nieprzeciwkaszlowo instrumencie i innych kwiatkach stworzonych przez najnowszą wersję pewnego znanego programu tłumaczenia :P


eNeR, a jesteś pewien, że ten tekst po angielsku brzmiał poprawnie? :P
Bo ja się ostatnio przekonałam, że Amerykanie nie znają własnego języka. :P



[quote="eNeR!"]
AGAPE napisał/a
napisy byly nie na ten fps

Z tym można sobie łatwo poradzić za pomocą choćby ALLPlayera, a ogólnie jest wiele programów konkretnie do takich rzeczy;)


A Ty wiesz, że na laptopach ŻĄDNE "odpalane ręcznie" napisy nie chcą dopasowac się do tego co jest na ekranie? :P
A jeżeli te same napisy automatycznie zostaną dodane do filmu przez kodek, to zawsze pasują. :lol:
Odkryłam to w tym tygodniu u siebie. :D


[quote="eNeR!"]
Fenix The Best napisał/a
PO szkole, PO pracy, PO tysiącu innych ważniejszych spraw

Wszędzie ta POlityka :P :lol:

No wiesz, kierunek studiów zobowiązuje. :lol:


[quote="eNeR!"]
...to nam dyskusja rozgorzała..ale fajnie, coś się dzieje! :wink:



Ty nie dyskutuj, a do roboty! :evil: I to już!
Bo Kinder Bueno nie dostaniesz! :twisted:
( :lol: )
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

eNeR 
Moderator / DJ



Dołączył: 03 Maj 2006
Skąd: Warszawa

Wysłany: 14-12-2007, 23:54 


Fenix The Best napisał/a
A Ty sie nie podlizuj, wciaz wisisz mi napisy.

Jestem ZBULWERSOWANY! :P

Fenix The Best napisał/a
eNeR, a jesteś pewien, że ten tekst po angielsku brzmiał poprawnie?

Głowy nie dam, że tak powiem :wink: ...był to tekst z jakiegoś serwisu muzycznego..ale nie wydawał mi się dziwny :roll:

Fenix The Best napisał/a
Bo Kinder Bueno nie dostaniesz!

To był cios poniżej pasa, tak się nie robi.. :cry:

:lol:
_________________
 
 

AGAPE

Dołączył: 08 Gru 2007

Wysłany: 16-12-2007, 09:57 


myslalem ze tu sie nic niedzie a tu tyle komentarzy :D hehe olrajt niestety mam padake ;/ i tlumaczenie za ktore sie zabralem mam dopiero 25% z tego co mi pokazuje subtranslator ... ale to dlatego ze 3 dni z rzedu jak wlaczalem tlumaczenie przetlumaczylem pare linijek i chcialem zapisac biore myszka na save a tu zawias ;/ i tak pare dobrych razy przez 3 dni ;/ doipiero teraz komputer "pozwolil" mi tlumaczyc :P musze powiedziec ze nie idzie tak wolno tylko co do cholery znaczy "Dlaczego on potrzebuje takiego kierowcy jak ja? | - That is on a need-to-know basis" jeszcze pare zdan mam nieprzetlumaczonych ale zostawiam jak obejrze odcinek mysle ze bedzie jasne znaczenie;)

ps. sory ze tak najechalem w pierwszym poscie ^^
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 16-12-2007, 11:45 


AGAPE napisał/a
- That is on a need-to-know basis


Najlepiej po prostu "Tego nie musisz wiedzieć". :)
Wszystkiego dosłownie nie da się przetłumaczyć, czasami trzeba improwizować. :P
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group. KRPL Mod by Pik. Template created by szpak.
Copyright (C) 2004 - 2019 by Pik  
Regulamin   Kontakt