Wróć do serwisu FAQ Download Edytuj profil w serwisie Księga gości International guests

Strona główna forum Szukaj Użytkownicy Zaloguj

FAQStrona g3򶭡 forum SzukajSzukaj UżytkownicyUżytkownicy ZalogujZaloguj

 

Poprzedni temat :: Następny temat
Nazwy własne w KR 2008
Autor Wiadomość

Highlander 
Tłumacz KR:TS



Dołączył: 17 Wrz 2008

Wysłany: 21-09-2008, 11:07 Nazwy własne w KR 2008


Założyłem temat, bo chciałbym poznać waszą opinię czy i jak tłumaczyć pewne rzeczy. :)

Czołówka:
KNIGHT RIDER - NIEUSTRASZONY
Tu mam ten sam dylemat, który wy mieliście tłumacząc stare odcinki. "Nieustraszony" nie jest dobrym tłumaczeniem, ale z drugiej strony pod taką nazwą się przyjął i jest kojarzony (taka sama sytuacja jest z Highlander - "Nieśmiertelny"). Więc czy dopisywać "Nieustraszony" czy nie?

Podstawowe nazwy, które będą obecne przez cały sezon:
Knight Industries Research & Development - Prace Badawczo-Rozwojowe Knight Industries
Satellite Surveillance Chamber - Sala Obserwacji Satelitarnej/Sala Inwigilacji Satelitarnej
Attack Mode - Tryb Ataku
Powyżej są moje propozycje, jeśli ktoś ma inne niech napisze. Czy może nie tłumaczyć w ogóle?

Turbo Boost
Najprościej byłoby "Turbodoładowanie", ale nie do końca pasuje.
Pozdrawiam i czekam na komentarze
 
 

=JB=
Anamorphic Equalizer


Dołączył: 20 Sie 2008

Wysłany: 21-09-2008, 11:21 


Według mnie, Nieustraszony nie jest tylko dobrym tytułem bo się przyjął. Jest unikalnym tłumaczeniem na skalę światową serialu (chyba nie chcielibyśmy aby nasz serial nazywał się Super Samochód jak w niektórych krajach?). Uważam że bardzo pasuje.

Oddział Badawczo-Rozowjowy Knight Industries, to nie są prace, to oddział korporacji
Komora Obserwacji Satelitarnej, w końcu jest to podziemna instalacja
Tryb Ataku brzmi dobrze.

A może "Turbobust"? :D
_________________
 
 

kuciu

Dołączył: 11 Cze 2008

Wysłany: 21-09-2008, 11:29 


Nieustraszonego bym zostawił, Turbo Boost niech zostanie, tak jak w przypadku oryginału. propozycje =JB= całkiem pasują, tylko może zamiast komory centrum?
 
 

=JB=
Anamorphic Equalizer


Dołączył: 20 Sie 2008

Wysłany: 21-09-2008, 11:38 


Centrum jest bardzo ogólne, Komora brzmi trochę poważniej i jest trochę mniej używanym słowem jeśli chodzi o takie rzeczy...
_________________
 
 

Bialy 
Rise Against


Dołączył: 15 Maj 2008
Skąd: Gallifrey

Wysłany: 21-09-2008, 12:07 


Równie dobrze ta Komora może zostać uznana za komore gazową lub jakiś magazyn czy skład czegoś.
_________________
 
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 21-09-2008, 12:52 Re: Nazwy własne w KR 2008


Highlander napisał/a

KNIGHT RIDER - NIEUSTRASZONY
Tu mam ten sam dylemat, który wy mieliście tłumacząc stare odcinki. Nieustraszony nie jest dobrym tłumaczeniem, ale z drugiej strony pod taką nazwą się przyjął i jest kojarzony (taka sama sytuacja jest z Highlander - Nieśmiertelny). Więc czy dopisywać Nieustraszony czy nie?


W napisach do starego KR decyzję czy zostawić oryginalny tytuł, dodać polski lub umieścić oba pozostawiałam tłumaczom. :)

Ogólnie rzecz biorąc to jestem przeciwko tłumaczniu nazw własnych, ale to takie moje zboczenie zawodowe. ;)

Co do nazw własnych podobają mi sie probozycje JB. :)
=JB= napisał/a

Oddział Badawczo-Rozowjowy Knight Industries
Komora Obserwacji Satelitarnej



Highlander napisał/a

Attack Mode - Tryb Ataku
Turbo Boost


Attack Mode jak dla mnie jest taką nazwą, że nie trzeba jej tłumaczyć, a po angielsku lepiej brzmi niż po polsku. ;)
I prosze nie kalecz nas znowu "turbodoładowaniami". ;) W napisach do starego KR nie było to tłumaczone. ;)


Proponuję też trochę bardziej zastanowić się nad tą nazwą:
Cytat
Satellite Surveillance Chamber

w serialu używany jest nagminnie skrót od tej nazwy SSC. Jeżeli zmienimy więc tą nazwę na polską, to ten skrót tez zmienimy na polski?

bialy837 napisał/a
Równie dobrze ta Komora może zostać uznana za komore gazową lub jakiś magazyn czy skład czegoś.


Chyba trochę nadinterpretujesz. :)
Jak dla mnie Komora może zostać bo po poslku brzmi niegłupio i w zgodzie z angielska nazwą stoi. ;)
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

=JB=
Anamorphic Equalizer


Dołączył: 20 Sie 2008

Wysłany: 21-09-2008, 13:10 Re: Nazwy własne w KR 2008


Fenix The Best napisał/a
jestem przeciwko tłumaczniu nazw własnych, ale to takie moje zboczenie zawodowe. ;)

Proponuję też trochę bardziej zastanowić się nad tą nazwą:
Cytat
Satellite Surveillance Chamber

w serialu używany jest nagminnie skrót od tej nazwy SSC. Jeżeli zmienimy więc tą nazwę na polską, to ten skrót tez zmienimy na polski?


Ja tez wolę pozostawienie w wersji oryginalnej - ale nie wszyscy radzą sobie z angielskim jak my więc tłumaczenie musi być.
Może addendum do każdych napisów w którym angielskie nazwy własne które będą się w napisach pojawiały są przetłumaczone?
_________________
 
 

Highlander 
Tłumacz KR:TS



Dołączył: 17 Wrz 2008

Wysłany: 21-09-2008, 13:14 


=JB= napisał/a

Oddział Badawczo-Rozowjowy Knight Industries, to nie są prace, to oddział korporacji
Komora Obserwacji Satelitarnej, w końcu jest to podziemna instalacja

W pierwszym oddział bardziej pasuje, zgodzę się, w drugim natomiast zastanawiam się, bo komora nie brzmi najlepiej. Jak widzę nie tylko ja mam wątpliwości. :)

Fenix The Best napisał/a

I prosze nie kalecz nas znowu turbodoładowaniami. ;) W napisach do starego KR nie było to tłumaczone. ;)
Proponuję też trochę bardziej zastanowić się nad tą nazwą:
Cytat
Satellite Surveillance Chamber

w serialu używany jest nagminnie skrót od tej nazwy SSC. Jeżeli zmienimy więc tą nazwę na polską, to ten skrót tez zmienimy na polski?

Tylko pytam, nie zamierzam kaleczyć ;)
Co do drugiego oczywiście jak zmieni się nazwę na polską to skrót również. Nie widzę w tym problemu. :)
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 21-09-2008, 13:27 


=JB= napisał/a

Może addendum do każdych napisów w którym angielskie nazwy własne które będą się w napisach pojawiały są przetłumaczone?


To chyba by było dobre rozwiazanie. :)


Highlander napisał/a

Co do drugiego oczywiście jak zmieni się nazwę na polską to skrót również. Nie widzę w tym problemu. :)


Pewnie teraz trochę namieszam ale przypomniało mi sie coś. :P
W KR82 (;P) była nazaw "Molecular Bonded Shell". Po jakimś czasie nazwę zaczeliśmy tłumaczyć na polski i mimo, że po przetłumaczeniu była to Molekularna Powłoka Ochronna, skrót do niej wciąż brzmiał MBS. :)
Nie jestem przekonana czy w nowym serialu nie wprowadziłoby to dodatkowego zamieszania. :)
Ewentualnie SSC mozna by zastapic samym słowem "Komora" (jeżeli tłumaczenie JB zostało by przyjete). :)
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

k5_ 
Mateusz


Dołączył: 07 Kwi 2008
Skąd: Szczecin

Wysłany: 21-09-2008, 14:31 


Highlander napisał/a
Attack Mode - Tryb Ataku


A może lepiej "tryb bojowy"? :)
 
 
 

lnt

Dołączył: 07 Kwi 2008

Wysłany: 21-09-2008, 14:56 


Proszę.. tylko nie komora :D To naprawdę kojarzy się z komorą gazową.. :? Centrum wg mnie brzmi dobrze, pomimo tego, że jest bardziej ogólne.
Attack mode również bym zostawił w oryginale, to jest na tyle oczywiste, że każdy, nie ważne czy zna czy nie angielski będzie wiedział o co chodzi.
 
 

=JB=
Anamorphic Equalizer


Dołączył: 20 Sie 2008

Wysłany: 21-09-2008, 16:20 


Co wy ciągle z tymi komorami? Są komory hiperbaryczne i tym podobne, nawet jedna występuje w Return to Cadiz. Tłumaczenie na pewno bardziej kategoryczne.

Ale gdyby tworzyć takie addendum do napisów, to można napisać Komora/Centrum bo chodzi o sens a nie o tłumaczenie dialogu.
_________________
 
 

Pik 
Administrator



Dołączył: 01 Sty 2005
Skąd: Piastów (sąsiedztwo Warszawy)

Wysłany: 21-09-2008, 16:44 


Jeśli chodzi o moje konkretne zdanie, to już wcześniej dałem znać Highlanderowi.
Natomiast ustosunkuję się do Waszych wypowiedzi:

=JB= napisał/a
Oddział Badawczo-Rozowjowy Knight Industries

Brzmi dobrze. Jak dla mnie tak powinno być.

=JB= napisał/a
Komora Obserwacji Satelitarnej

Tak, komora naprawdę nie brzmi najlepiej. Centrum, chociaż jest mniej dosłownym tłumaczeniem, moim zdaniem „lżej” odbieralnym. Nie wiem, co takiego ma to słowo w sobie (mnie na początku w ogóle się nie skojarzyło z „komora gazową”), ale jakoś mi nie podchodzi. Może dlatego, że jest to „mało przyjemne” słowo. Zdecydowanie jestem za inna propozycją.


Fenix The Best napisał/a
Attack Mode

Ta nazwa mi się strasznie nie podoba. Ale to wina twórców, nie tłumaczenia. Nie ważne, czy będzie po polsku, czy w oryginale, dla mnie ATAK w wykonaniu KITTa to po prostu cos nie tak.:P
kurzi5 napisał/a
A może lepiej tryb bojowy?

Szczerze, uważam, że byłaby to najlepsza nazwa. Ale wiem, że niestety prawdopodobnie jakbyś taką wprowadził, zaraz odezwałoby się mnóstwo osób z reklamacjami jak można było tak przetłumaczyć.:P
Dlatego wstrzymuje się od głosu.;)


Aha i jeszcze:
Highlander napisał/a
KNIGHT RIDER - NIEUSTRASZONY
Tu mam ten sam dylemat, który wy mieliście tłumacząc stare odcinki. Nieustraszony nie jest dobrym tłumaczeniem, ale z drugiej strony pod taką nazwą się przyjął i jest kojarzony (taka sama sytuacja jest z Highlander - Nieśmiertelny). Więc czy dopisywać Nieustraszony czy nie?

Z pewnością jestem za tym, aby pozostawić polski tytuł. Może nie jest on dobrym tłumaczeniem, ale jest w porządku tytułem. Myślę, że każdy już się do niego przyzwyczaił. Poza tym, jakby w przyszłości nowy KR trafił do polskich telewizji prawdopodobnie będzie również przetłumaczony jako Nieustrazony.
Dlatego jest za formą: "Knight Rider - Nieustraszony".



=JB= napisał/a
Może addendum do każdych napisów w którym angielskie nazwy własne które będą się w napisach pojawiały są przetłumaczone?

Uznacie mnie za głupiego, ale zaryzykuję.. A co to jest? :P
 
 
 

Fenix The Best 
Moderatorka



Dołączyła: 09 Cze 2006
Skąd: SPARTAAAA!!!

Wysłany: 21-09-2008, 16:51 


Pik napisał/a

=JB= napisał/a
Może addendum do każdych napisów w którym angielskie nazwy własne które będą się w napisach pojawiały są przetłumaczone?

Uznacie mnie za głupiego, ale zaryzykuję.. A co to jest? :P


Uzupelnienie, załącznik zazwyczaj na końcu książki lub innej publikacji. :)
Nie jesteś głupi. ;)


"Tryb bojowy" wybitnie mi się nie podoba. ;) Juz tryb ataku brzmi lepiej. ;)
_________________


Nie jestem klockiem lego, nie muszę do niczego pasować.
 
 
 

eNeR 
Moderator / DJ



Dołączył: 03 Maj 2006
Skąd: Warszawa

Wysłany: 21-09-2008, 23:22 


Krótko i na temat:

Nieustraszony - jak najbardziej tak

Oddział Badawczo-Rozowjowy Knight Industries - jest git, powinno tak być

Komora Obserwacji Satelitarnej - absolutnie nie, najlepiej pasuje słowo Centrum.

Attack Mode - Tryb Ataku/Tryb bojowy -> Tryb bojowy brzmi najbardziej po polsku i też jestem za tym rozwiązaniem. Czasem trzeba odejść od 100% wiernego tłumaczenia, nawet jak się ma nierówno pod sufitem i się kocha angielski bardziej niż polski. Tryb Ataku brzmi jak masa innych nieudanych tłumaczeń, powinien być tryb bojowy. Mamy Nieustraszonego, miejmy Tryb Bojowy. Użyjmy trochę głowy, fantazji, serca, a nie tylko słownika.

Turbo Boost - w tym jedynym przypadku zostawiłbym oryginalne brzmienie

Pozdro
_________________
Ostatnio zmieniony przez eNeR 22-09-2008, 02:40, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group. KRPL Mod by Pik. Template created by szpak.
Copyright (C) 2004 - 2019 by Pik  
Regulamin   Kontakt